-
21 ну
I межд.1) (выражает согласие, уступку, примирение, облегчение, одобрение, переход к выводу, заключению, новой теме) wellну, приходи́те, е́сли захо́чется — well [all right], come if you like
ну, мо́жет быть, вы и пра́вы — well, perhaps you are right
ну, э́тому нельзя́ помо́чь — well, it can't be helped
ну, прошло́!, ну, ко́нчилось! — well, it's over now!
ну хорошо́ — all right then, very well then
ну, молоде́ц! — well, you did great!
2) (выражает побуждение, призыв) now; come (on)ну, начина́йте! — now begin!, go ahead!
ну, скоре́й! — hurry up now!
ну же!, ну дава́й! — come on!
3) (выражает попытку успокоить, утешить) come (on), pleaseну не на́до так! — please calm down!
ну, коне́чно! — why, of course!, but of course!
4) (выражает раздражение, протест) but, now; (при вопросительном слове тж.) ever, on earthну, без глу́постей! — no nonsense now!
ну переста́ньте разгова́ривать и слу́шайте меня́! — now will you stop talking and listen to me!
ну не могу́ я э́то есть! — but I just can't eat it!
ну куда́ ты ле́зешь! — now where do you think you're trying to get?
ну с чего́ ты э́то взял? — wherever did you get that idea?
ну кто тебе́ э́то сказал? — who on earth [whoever] told you that?
ну кому́ это́ ну́жно? — whoever needs that?; what's the use of that?
ну не сты́дно ли ему́? — now isn't he ashamed of himself?
5) (в вопросе; выражает ожидание ответа, разъяснений) wellну, и что же да́льше? — well, and what then / next?
ну, (так) как насчёт э́того? — well, what about it?
ну, а как же я? — well, and what about me?
ну так что же? (какое это имеет значение) — well, what of it?
ну и что (из э́того)? — so what?
6) прост. ( не может быть) (but) noона́ вы́играла приз. - ну! — she won a prize. - No!
••ну а (что касается) — as for; but
ну, а он ничего́ не знал — but he didn't know anything
ну, а мне э́то бы́ло неинтере́сно — as for me, I wasn't interested in that
ну вот — 1) (при заключении, выводе) there you are 2) (при выражении недоумения, досады) now what's this? 3) ( при возврате к какой-л теме в разговоре) as I was saying
ну вот, ты опя́ть за своё! — there you go again!
ну вот, как я говори́л, он пришёл и уви́дел — well, as I was saying, he came and saw
ну да — 1) ( при выражении подтверждения) why / but of course 2) ( при выражении удивления с оттенком недоверия) no!; you sure?; is that so? 3) ( при выражении насмешливого недоверия) come, come!; tell me another (one)!
ну и пого́да! — what nasty weather!
ну и маши́на у неё! — that car of hers is something!, that's quite a car she's got! ( ironic)
ну и ну! — 1) ( при выражении возмущения) well, I never!; what next!; this is the limit!; of all things!, of all the...! 2) ( при выражении восхищения) wow!; gee!; oh my!; dear me!
ну так вот — 1) ( при возврате к какой-л теме в разговоре) as I was saying 2) ( вот что я вам скажу) now listen to this; this is what I tell you
ну что́ вы [ты]! — but no!, of course not!
ну что ж, приходи́те за́втра — well (then), come tomorrow
ну так — well (then); so
ну, так я бу́ду продолжа́ть — well, I'll continue
II предик. (+ инф.; выражает начало действия) разг.ну так пусть она́ ку́пит себе́ э́то — so [well; then] let her buy it
start (+ ger), begin (+ to inf)он ну́ крича́ть — he started yelling
она́ ну́ пла́кать — she began to cry, she burst out crying
••а / да ну́ его́ [их]! пренебр. — to hell with him!
да ну́ вас [тебя́]! (при выражении недоверия) — come on!; ( при желании отделаться от кого-л) go away!
(а) ну́, как (а вдруг, что если) — (now) what if
а ну́, как тебя́ уви́дят? — (now) what if they see you?
-
22 польза
ж.use; benefit, profit; goodобщественная польза — public benefit; ( благополучие) public well-being
для пользы кого-л. — for smb.'s good; for the benefit of smb.
приносить пользу (дт.) — be of benefit (to)
извлекать из чего-л. пользу — derive benefit from smth., benefit by smth.
обращать в свою пользу (вн.) — turn to one's down advantage (d.)
что пользы говорить об этом? — what's the use of talking about that?, what good does it do to talk about that?
♢
в пользу (рд.) — in favour (of), for2:0 в пользу Динамо спорт. — 2:0 to Dynamo
доводы в пользу чего-л. — arguments in favour of smth., arguments for smth.
это не говорит в его пользу — it is not to his credit, it does not do him, или redound to his, credit, it does not speak well for him
говорить, решать в чью-л. пользу — speak*, decide in smb.'s favour
пойти на пользу кому-л. — do smb. good
-
23 да что говорить!
разг.oh, what's the use of talking!- Мои лозунговые крики только мешали Женьке, - горько говорил Егор Семёнович. - Он... Эх, да что говорить! - старик покачал головой. - Как я ему мешал жить! (В. Липатов, И это всё о нём) — 'The slogans I shouted only got in Zhenya's way,' said Yegor Semyonovich bitterly. 'He... Oh, what's the use of talking!' The old man shook his head. 'How I got in his way!'
Русско-английский фразеологический словарь > да что говорить!
-
24 прок
м. тк. ед. разг.use, benefitиз этого не будет проку — no good will come of this; no one will be the better for it
что в этом проку? — what is the use of it?; what is the good of it?
-
25 где там
где там (тут, уж), тж. где <уж> там <ему, ей, им и т. п.>, где <уж> тут <ему, ей, им и т. п.>, где уж <ему, ей, им и т. п.>разг.not a chance (a hope)!; far from it!; nothing on the sort!; some hopes!; perish the thought!; but what's the use!; a lot of good that did! iron.Дочка.
А вдруг кто-нибудь пойдёт в лес, да и наберёт там подснежников. И достанется ему вот этакая корзина золота! Старуха. Ну, где там - наберёт! Раньше весны подснежники и не покажутся. (С. Маршак, Двенадцать месяцев) — Daughter: And what if somebody does go to the forest and finds snowdrops there? He'll get a big basketful of gold. Old woman: Not a chance! No snowdrops will be seen until spring comes.Командир.
Со всем примирился бы, если бы они умели служить. Разве у них есть служба? Ну, вот тебе, боцман, разве они тебе повинуются? Старость твою уважают? Боцман (вздохнув). Где уж! (В. Вишневский, Оптимистическая трагедия) — Commander: I could put up with everything if only they knew how to serve. Is this what they call service? Take you, bo'sun, do they obey you? Do they show any respect for your age? Boatswain (with a sigh): Some hopes!Тянуло уйти в сторонку, спрятаться в лесу и без свидетелей, ну, не плакать - где уж! - а просто забыться. (В. Тендряков, Суд) — He had an impulse to go away, hide in the trees and - well, not weep - perish the thought! - but simply forget himself.
- А я предполагал, что имею дело со взрослым человеком. - Где уж нам? - вздохнул я. - Мы ещё маленькие. Дурачки мы. (А. Рекемчук, Мальчики) — 'And I thought I was dealing with an adult!' 'Not a hope,' I said with a sigh. 'We're still small fry and foolish.'
Мишка шёл с Митькой к ферме, оба слегка покачивались, и Куров начал делать им предупреждающие знаки, чтобы не ходили. Но где там! Оба дружка правились прямо к ферме. (В. Белов, Привычное дело) — Mishka and Mitka were coming to the stock farm. Both wave and swayed, and Kurov made warning signs to them to keep away. A lot of good that did! They made for the gates straight as the crow flies.
-
26 что было, то прошло
1) General subject: it's air through the engine2) Set phrase: it's all over and done with, it's all over the hill now, let all things past pass, let bygones be bygones, the bus is gone, the mill cannot grind with the water that is past (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past), things past cannot be recalled, what's the use of raking over old coals?, let bygones be bygonesУниверсальный русско-английский словарь > что было, то прошло
-
27 прок
м разгuse, goodкако́й тебе́ прок/что тебе́ проку в его сове́тах? — what's the use of his advice sg?, what good/use is his advice to you?
-
28 а толку что?
разг.and what's the point?; what's the use?; and all for nothing- Прежде чем поставить двойку, трижды задумаешься. Поставишь - всем хуже: студенту, тебе самому, кафедре, факультету... А толку что? Ты ему двойку, а он к тебе же вернётся пересдавать, как бумеранг. (И. Грекова, Кафедра) — 'One thinks twice before giving the lowest mark. It's bad for everybody if you do: for the student, for yourself, the faculty, the whole department. And what's the point? You give him a 'two' and he comes back to you like a boomerang, for re-examination.'
-
29 было да быльём поросло
Set phrase: it's all over and done with, it's all over the hill now, let all things past pass, let bygones be bygones, the bus is gone, the mill cannot grind with the water that is past (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past), things past cannot be recalled, what's the use of raking over old coals?Универсальный русско-английский словарь > было да быльём поросло
-
30 было да травой поросло
Set phrase: it's all over and done with, it's all over the hill now, let all things past pass, let bygones be bygones, the bus is gone, the mill cannot grind with the water that is past (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past), things past cannot be recalled, what's the use of raking over old coals?Универсальный русско-английский словарь > было да травой поросло
-
31 что было, то прошло и быльём поросло
Set phrase: it's all over and done with, it's all over the hill now, let all things past pass, let bygones be bygones, let bygones be bygones (дословно: Что прошло, пусть прошлым и останется), the bus is gone, the mill cannot grind with the water that is past (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past), things past cannot be recalled, what's the use of raking over old coals?Универсальный русско-английский словарь > что было, то прошло и быльём поросло
-
32 к чему …
фраз. what's the use of
фраз. what's the use of arguing etc.? — к чему … (спорить и т.п.)Дополнительный универсальный русско-английский словарь > к чему …
-
33 как об стенку горох
разг., неодобр.cf. you might as well talk to a brick wall; it's like being up against a blank wall; it's like hitting one's head against a brick wall; it's like throwing pans at a wall; it's like preaching to the winds; it's like shouting against the wind- Не нужны, знать, тебе деньги. - Нужны, да не чужие... - Да что с тобой, дураком, толковать! Как об стену горохом. (А. Чехов, Барыня) — 'You don't require money.' 'I require it, but not other people's!'...'But what's the use of talking to a fool like you? It's like throwing pans at a wall.'
- Планируют ячмень. А он здесь испокон веку плохо родит. Тоже есть тому доказательства. А попробуйте заменить ячмень горохом! Пишем, пишем, спорим, доказываем - как об стенку горохом! (В. Овечкин, В одном колхозе) — 'They make us plant barley. And barley has always yielded poorly here, we have proofs of that too. But just try getting them to substitute peas! We write and talk and argue, and it's just like preaching to the winds.'
Делать ему замечание было бы всё равно что, по известной поговорке, сыпнуть в стену горохом. (С. Сартаков, Лист Мёбиуса) — It was clear that to pass any remark to this effect would have been like shouting against the wind.
- Поймите: от меня ничего скрывать нельзя. Что случилось? Никакой реакции. - Ещё раз спрашиваю, Андрей, что случилось? Как горохом об стенку... (В. Липатов, И это всё о нём) — 'You mustn't hide anything from me, you understand. What happened?' No reaction. 'Once again I'm asking you, Andrei, what happened?' It was like being up against a brick wall...
Русско-английский фразеологический словарь > как об стенку горох
-
34 мёртвых с погоста не носят
посл.you don't bring the dead back from the graveyard; the dead don't come back from the graveyard- Как не было у меня ничего дороже вас на свете в ту пору, так и потом не было. Оттого-то и простить мне вас нельзя. Ну да что вспоминать, мёртвых с погоста не носят. (И. Бунин, Тёмные аллеи) — I never had anything more precious in this world than you - either then or afterwards. And that is why I cannot forgive you. Oh well, what's the use of remembering, you don't bring the dead back from the graveyard.
- А что: немцы не воротятся, а? Дедя наш, маткин, значит, отец, он у нас сейчас за председателя, говорит: не воротятся, мёртвого, говорит, с погоста не таскают. (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) — 'The Germans aren't coming back, are they? What do you think? Grandfather, my mother's father, that is, he's our chairman now; he says they won't; he says: 'The dead don't come back from the graveyard.'
Русско-английский фразеологический словарь > мёртвых с погоста не носят
-
35 охота
I жен.; (на кого-л.; за кем-л.)II 1. жен.; разг.ястребиная охота, соколиная охота — falconry
(кому-л. делать что-л.; к кому-л./чему-л.)( желание) desire (for), mind (to); wish, inclinationотбивать охоту — (у кого-л. делать что-л.)to kill smb.'s desire to do smth., to make smb. to lose interest in doing smth.
по своей охоте — by one's own wish, following one's inclination, of one's own accord
••2. предик.; безл.; разг.ему делать это в охоту — he likes doing it, he does it willingly
охота тебе заниматься этим! — what do you want to do it for?, what makes you do it?
что ему за охота делать это! — what makes him do it?; why do you want to do it?; why bother doing that?, what's the use of doing that?
-
36 чего там
<да> чего там (тут), тж. ну, что там!разг.oh, come off it!; it is (it was) nothing; it's a mere trifle!; forget it!- Да что говорить, должник я твой на всю жизнь... - Чего там, - махнул рукой Сашка, - обошлось, и ладно. (В. Кондратьев, Сашка) — 'What's the use of talking, I'll never forget what you did...' 'Oh, come off it!' Sashka waved him off. 'It's over and done with.'
Замок щёлкнул, и дверь открылась. - Вот спасибо. - Да чего там, - буркнул он и заспешил вниз. (И. Ракша, Евразия) — The lock clicked and the door swung open. 'Well, thank you!' 'It was nothing,' he muttered and started down the stair.
-
37 а толку что
and what's the point?, what's the use?, and all for nothing! -
38 а толку-то
and what's the point?, what's the use?, and all for nothing! -
39 прок
м. разг.use, benefitиз э́того не бу́дет проку — no good will come of this; no one will be the better for it
что в э́том проку? — what is the use / good of that?
-
40 толк
м.1) разг. ( смысл) sense2) разг. ( польза) use3) ( разновидность учения) trend; ( в религии) persuasion [-'sweɪ-]••бе́з толку — senselessly; to no purpose, for nothing
с толком — the right way; in a sensible way
сбить с толку (вн.) — confuse (d), muddle (d), bewilder [-'wɪ-] (d)
доби́ться толку — attain one's object
от него́ толку не добьёшься — you can't get any sense out of him
не вы́йдет толку (из) — nothing will come (of)
взять в толк (вн.) — understand (d), see (d)
понима́ть / знать толк (в пр.) — be a good judge (of), be an expert (in, on)
См. также в других словарях:
What in the World — Song infobox Name = What in the World Artist = David Bowie Album = Low Released = January 14 1977 track no = 3 Recorded = 1976 Genre = Art Rock Length = 2:23 Label = RCA Writer = David Bowie Producer = David Bowie and Tony Visconti prev =… … Wikipedia
What's the Frequency, Kenneth? — Infobox Single Name = What s the Frequency, Kenneth? Artist = R.E.M. Album = Monster Released = September 5, 1994 Format = Maxi single, CD single, 12 single, 7 single, cassette Recorded = October 1994 Genre = Alternative rock Length = 4:00 Label … Wikipedia
What's the Matter with Kansas? — Infobox Book name = What s the Matter with Kansas? image caption = 1st edition cover author = Thomas Frank cover artist = country = United States subject = History, United States, Kansas, political science, politics and government, conservatism… … Wikipedia
Use–mention distinction — The use–mention distinction (sometimes referred to as the words as words distinction) is the distinction between using a word (or phrase) and mentioning it. For example, the following two sentences illustrate use and mention of the word cheese… … Wikipedia
The Tramp — The Tramp, also known as The Little Tramp ( Charlot internationally, Carlitos in Brazilian Portuguese) was Charlie Chaplin s most memorable on screen character, a recognized icon of world cinema most dominant during the silent film era.The Tramp … Wikipedia
The Children's Story — Infobox Book | name = The Children s Story title orig = translator = image caption = 1982 paperback edition author = James Clavell cover artist = country = United States language = English series = genre = Allegory, short story publisher = Dell… … Wikipedia
The Siket Disc — Infobox Album | Name = The Siket Disc Type = Album Artist = Phish Released = June 3 1999 (Internet Exclusive) November 7 2000 (US) | Recorded = March October, 1997 Genre = Instrumental rock, jam Length = 35:12 Label = Elektra Records Producer =… … Wikipedia
What Every Girl Should Know (album) — Infobox Album Name = What Every Girl Should Know Type = studio Artist = Doris Day Released = 1960 Recorded = December, 1959 Genre = Length = Label = Columbia Records Producer = Reviews = Last album = Cuttin Capers (album) This album = What Every… … Wikipedia
The Woad Ode — Infobox Standard title=The Woad Ode comment= Woad image size= caption= writer=William Hope Jones composer= Men of Harlech lyricist=William Hope Jones published=1921, The Hackney Scout Songbook written= language=English form= original artist=… … Wikipedia
The Happiest Days of Your Life — Infobox Film name = The Happiest Days of Your Life caption = The DVD Cover director = Frank Launder producer = Frank Launder Sidney Gilliat writer = John Dighton Frank Launder starring = Alastair Sim Margaret Rutherford music = Mischa Spoliansky… … Wikipedia
The Sims 3 — Developer(s) The Sims Studio Publisher(s) Electronic Arts … Wikipedia